Los nombres de asociaciones se traducen al castellano erróneamente en la web municipal

2

La falla 'Vicent Mortes' pasa a ser 'Vicente Muertas' y la peña 'Socarrats', 'Chamuscados'

‘Socarrats’ se traduce como ‘Chamuscados’, ‘Foc i Llum’ por ‘Fuego y Luz’, ‘Tronats’ por ‘Raídos’, filà ‘El Forcat’ por ‘El Horcado’ o falla 'Vicent Mortes' por 'Vicent Muertas'. Estos son sólo algunos de los errores gramaticales que ha detectado la coalición Compromís per Paterna en la web municipal, donde los nombres de las asociaciones, comparsas, fallas y peñas de Paterna se han traducido del valenciano al castellano.

“Volvemos a pedir el respeto al valenciano, un respeto que a estas alturas el ayuntamiento de Paterna no tiene porque encontramos faltas de ortografía en la agenda cultural Cultiva’t, y además en la web municipal también hay ejemplos de continúas agresiones lingüísticas traduciendo libremente al castellano nombres que no tienen ningún equivalente en la lengua de Cervantes”, denuncian desde la coalición Compromís per Paterna.

Unos errores que para el concejal Juanma Ramón demuestran la “poca atención que se presta a la protección del valenciano” y la falta de respeto hacia la Oficina Municipal de Uso del Valenciano (Omuv) de Paterna, ya que los textos no han sido corregidos por este organismo.

En relación a la traducción del nombre de la falla Vicente Mortes, Ramón ha destacado que “debe de ser que quien ha hecho la traducción, que no ha sido la Omuv, no sabe que el apellido Mortes es tal cual, sin equivalente al castellano, y que tiene sus orígenes en las listas de la Inquisición dónde se contabilizaba a las personas vivas, muertas y quemadas”.

Compromís también ha detectado errores y faltas de ortografía en la agenda cultural Cultiva’t  que cuesta 11.000 euros anuales, y bromean que, en lugar de llamarse así, debería cambiar su nombre a Cultívate “puesto que la presencia del castellano supera con creces a la del valenciano”.

“Signos de puntuación mal colocados, preposiciones que faltan, títulos de obras en castellano cuando originariamente son en inglés y pueden traducirse al valenciano, acentos cerrados cuando deben ser abiertos, tiempos verbales en pasado cuando tienen que ir en presente… Y así podríamos enumerar muchas más faltas”, destacan desde la coalición.

Por otra parte, Compromís continúa denunciando “los incumplimientos de rotulación que hay en las dependencias municipales”. Aprovechando que el domingo se celebró el 9 de octubre, desde el grupo municipal reivindicaron la protección y el respeto al valenciano y que se cumpla el Reglamento de Uso del Valenciano en el municipio.

Tras las denuncias de Compromís, el Ayuntamiento ha comenzado a cambiar los nombres que aparecen erróneamente en la web municipal.

2 Comentarios

Deja un comentario